Si l’anglais est effectivement la langue classique utilisée dès que l’on s’adresse à des étrangers à Taiwan, certains ont dû être déroutés par les messages au Bureau des Procureurs de Taitung (臺東), une idée pour une suite au film de Sofia Coppola: « Lost in Translation ».
Photo: CNA
TAITUNG – Un autocollant sur la porte indique « Please careful day rain Lu Hua (請小心天雨路滑) », une traduction grandement moquée depuis quelques jours en ligne, alors que certains précisent que même le service automatique de traduction de Google fait mieux, [la traduction en direct par Google Translate : Ndlr].
Au-delà de cette première traduction approximative, se trouvent d’autres, comme « The air conditioning opens (冷氣開放中) », pour indiquer que la climatisation est en fonctionnement, ou encore « Please by both sides turnover (請由兩側進出) », pour signifier qu’il faut utiliser les deux portes de côté pour entrer dans le bâtiment.
Un internaute précise que la traduction a été faite littéralement du chinois vers l’anglais, sans s’occuper de ce que cela voulait dire. « Les taïwanais ont compris le message, les étrangers doivent se poser des questions », écrit-il.
« C’est une blague n’est-ce pas ? » demande un autre internaute, décrivant la traduction anglaise proposée comme une vraie déprime pour tous les étrangers visitant le bureau.
Ko Yi-ju (柯怡如), procureur en chef du bureau a indiqué ce dimanche qu’elle avait ordonné le retrait immédiat de tous les panneaux. « J’ai eu honte quand je les ai vus », a-t-elle indiqué.
Ces panneaux ont été réalisés par une société externe, et la traduction plus qu’approximative n’a pas été validée par le bureau avant qu’ils ne soient apposés, a indiqué Mme Ko •
Zhao Ruo-xi 趙若喜 | |
Correspondant à Hualien | |
zhao.ruoxi[at]taipeisoir.net | |